Карельский язык
Русификация и воссоздание карельской письменности
Письменность
На карельском языке существует богатая устно-поэтическая традиция, на карельском и финском языках был сложен эпос Калевала. В прошлом существовала слаборазвитая письменность. Карельский язык, вопреки распространённому мнению, относится к старописьменным.
  1. Древнейшие памятники – берестяные грамоты – 13 в.
  2. Известны также специфические карельские руны -7-10 в.
  3. Первая печатная книга - Евангелие от Матфея - 1820 г.
  4. Составление и внедрение латинизированного карельского алфавита - 1931 г.
В 1930-х годах предпринимались попытки создания единого литературного языка, но из-за больших диалектных различий они провалились. По тем же причинам в Республике Карелия до сих пор не принят закон о языке. В последние годы предприняты меры по воссозданию карельской письменности; ведётся преподавание карельского языка в дошкольных учреждениях, школе, некоторых вузах. На карельском языке ведутся радио- и телепередачи, выходят периодические издания, в которых авторы публикаций, по причине отсутствия нормативного языка, пользуются своими родными диалектами.
Численность и диалекты
Карельский язык делится на три диалекта: собственно карельский, ливвиковский и людиковский, которые разделяются на многочисленные говоры.

На собственно карельском говорят в северной и средней части Карелии, в Мурманской, Тверской, Новгородской и Ленинградской областях Российской Федерации. Ливвиковский диалект распространён в северо-восточной части района Ладожского озера, людиковский – вдоль западного побережья Онежского озера.

Собственно карельский
Карельский язык в настоящее время представлен в трёх литературных языках, образованных на основе разных диалектов. В зарубежной Северной, или Беломорской, Карелии карельская речь сравнительно едина. Из всех форм карельского языка, она наиболее близка к финскому языку. Её называют и севернокарельским, и собственно карельским языком.
Основатель собственно карельского литературного языка - Пётр Зайков.

Ливвиковский
Второй литературный язык зарубежной Карелии основывается на олонецком диалекте.

Людиковский
Образцы людиковской речи не раз публиковались, однако до уровня литературного языка этот диалект не поднялся. По-видимому, первой такой попыткой явилась поэтическая книжечка Мийкулы (Николая) Пахомова «Свечка в окне» (1993 г.). Его стихи написаны на лояницком, или михайловском (Кууярви), говоре. В сборник вошло также известное стихотворение Юрье Юхля «Песнь о Кууярви, в переводе на людиковский говор.

Также выделяют язык тверских карелов.
В 1820 году на языке тверских карелов было издано Евангелие от Матфея. Это первое на карельском языке издание евангельского текста осуществил Григорий Введенский, священник села Козлово, известный в приходе как Рийго-паппи. Письменность тверских карелов почти не применялась вплоть до 1930-х годов, когда для них был создан свой литературный язык с письменностью на латинском алфавите. Но прожил этот язык недолго: уже в 1937 году его изъяли из практики. Только в 1992 году литературный язык тверских карелов возрождён к новой жизни в несколько упрощённой, по сравнению с более ранним вариантом, форме письменности. Пришлось снова начинать с азбуки. Её составил председатель общества культуры тверских карелов Михаил Орлов, и она вышла в 1992 году под названием «Bukvari».






Алфавит
Русификация или жизнь?
О спасении карельского языка и причинах его вымирания в своей научной работе «Современное положение карельского и вепсского языков: данные социолингвистических полевых исследований» рассуждает финский лингвист Янне Саарикиви
Хотелось бы в первую очередь сказать о том, что ситуацию с карельским языком можно охарактеризовать как критическую. Число носителей карельского языка упало на 80% или даже 90% за последние 50 лет. Так, если в 1960-е годы карельский язык имел 250 тысяч носителей в Республике Карелия и Тверской области, то, по данным переписи населения, проведённой 9 лет назад, на карельском языке говорят только 50 тысяч человек. Сейчас, согласно данным последней переписи, численность населения, говорящего на на карельском языке сократилась ещё больше. Так что, действительно, карельский язык за относительно недолгое время стал языком, который стремительно исчезает.

Оценивая ситуацию с карельским языком, можно сказать, что самая главная проблема заключается в том, что практически все носители карельского языка старше сорока лет. Те, кто моложе сорока лет, в основном являются билингвами и в той или иной мере понимают карельский язык, но не используют его активно. Также нет таких поселений, где карельский язык являлся бы языком основной массы населения среднего возраста или молодых людей. Очень часто, когда мы говорим об оживлении карельского языка, появляются такие подозрения, что где-то (только не в нашей деревне и нашем поселке) ещё говорят на карельском языке и изучают карельскую речь. Я, в свою очередь, могу с полной уверенностью утверждать, что нет смысла так рассуждать и что таких мест просто не существует. Сельские поселения можно лишь сравнивать по тому, насколько быстро поменялся язык повседневного употребления с карельского на русский. Например, есть такие сельские поселения, где русскоязычным стало поколение, которое родилось в начале 1960-х годов. В других же поселениях носителями русского языка стало поколение, которое родилось в начале/середине 1970-х. Однако нет таких поселений, где карельский язык сохранился бы среди людей моложе сорока лет.


Янне Саарикиви
Финский лингвист, филолог
Также хотелось бы подчеркнуть, что смена языка у карелов с карельского на русский - феномен, который не имеет аналогов среди других финно-угорских народов России.
Мы имеем достаточно сильную русификацию карельских деревень и посёлков, то есть за последние 40 лет карельское село стало практически русскоязычным. Почему так получается? Для этого есть естественные демографические причины: после войны сложилась такая ситуация, когда мужского населения в деревнях было мало (по причинам репрессий, гибели во время военных действий и эмиграции в Финляндию), после чего в карельских деревнях стало активно развиваться сельское и лесное хозяйство. Это привело к тому, что в карельские деревни попало достаточно большое количество русскоязычных граждан из других областей, и карельские деревни стали более поликультурными, двуязычными, с доминирующим русским языком.
Молодость спасёт карельский?
Софье Захаровой 18 лет. Она учится на первом курсе института педагогики и психологии Петрозаводского государственного университета. Профиль - начальное образование и родной язык (карельский).
О сложностях произношения, планах, семейных традициях и связи с языком рассказывает героиня в следующем интервью.


«Карельский язык - часть истории моей семьи, и мне, как члену этой семьи, важно, чтобы все традиции, которые были накоплены до этого, передавались дальше, будущему поколению
Говорим по-карельски
Источники: 1. Кругосвет.ру: https://www.krugosvet.ru/enc/narody-i-yazyki/karelskiy-yazyk 2.Материалы международного семинара «Сохранение и развитие карельского и финского языков в условиях глобализации», Петрозаводск, Пряжа, 2011г.

Made on
Tilda